希瓦 正願 佳語
Śiva-Saṅkalpa-Sūktam
(夜柔吠陀經)
Om yaj jāgrato dūram udaiti daivaṁ
tadu suptasya tathaivaiti,
dūraṅgamaṁ jyotiṣāṁ jyotir ekaṁ
tan me manaḥ śiva-saṅkalpam astu.
嗡。於人醒之際,彼神性光力無遠弗屆,於人眠之際,亦無遠弗屆,此無遠弗屆、眾光之光,因彼之故,祈願善念慈念充沛於我心。
(2)
yena karmāṇyapaso manīṣiṇo
yajñe kṛṇvanti vidatheṣu dhīrāḥ,
yad apūrvaṁ yakṣam antaḥ prajānāṁ
tan me manaḥ śiva-saṅkalpam astu.
彼一切睿智者所憑藉而作為,一切有恆修行者所憑藉而於人生戰鬥中善盡職責,彼即眾生內在之神秘者,因彼之故,祈願善念慈念充沛於我心。
(3)
yat prajñānam uta ceto dhṛtiś ca
yaj jyotir antar amṛtaṁ prajāsu,
yasmān na ṛte kiñcana karma kriyate
tan me manaḥ śiva-saṅkalpam astu.
彼即覺智,彼即心地,彼即持護之力,彼即眾生內在所隱藏之無盡量光,若無彼則無可作,因彼之故,祈願善念慈念充沛於我心。
(4)
yenedaṁ bhūtaṁ bhuvanaṁ bhaviṣyat
pari-gṛhītam amṛtena sarvam,
yena yajñas tāyate sapta hotā
tan me manaḥ śiva-saṅkalpam astu.
因彼,一切往昔,因彼乃不朽力,一切已過、一切當前、一切未來,彼皆持握,因彼,七祭師之祭禮得以履行,因彼之故,祈願善念慈念充沛於我心。
(5)
yasminn ṛcaḥ sāma yajūṁṣi yasmin
pratiṣṭhitā ratha-nābhāvivārāḥ,
yasmiṁś cittaṁ sarvam otaṁ prajānāṁ
tanme manaḥ śivasaṅkalpamastu.
在彼之中,一切讚辭,如梨俱吠陀所載,一切得以唱誦的讚歌,如沙摩吠陀所載,一切祭禮所朗誦的禱詞,如夜柔吠陀所載,此等知識得以生起,有若車輪之條條輪輻均出自輪臍,在彼之中,一切眾生之心地所織成又相互交織,因彼之故,祈願善念慈念充沛於我心。
(6)
suṣārathir aśvān iva yan manuṣyān
nenīyate 'bhīśubhir vājina iva,
hṛt-pratiṣṭhaṁ yad ajiraṁ javiṣṭhaṁ
tan me manaḥ śiva-saṅkalpam astu.
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.
有若善駕者牢固執握韁繩以領制馬匹,同樣,彼執握感官之韁繩以領人,彼乃心之所在,乃宇宙中至靈通迅捷之力,因彼之故,祈願善念慈念充沛於我心。
嗡 和睦 和睦 和睦
禮讚上師頌禱
Om Om Om
gurur brahmā gurur viṣṇur gurur devo maheśvaraḥ,
guruḥ sākṣāt paraṁ brahma tasmai śrī-gurave namaḥ.
嗡 嗡 嗡
禮讚完美仁慈上師,彼乃創世者大梵天,彼乃持世者韋紐天,彼乃希瓦大自在天接引萬物回歸本源者。禮讚上師,彼乃無上梵之直接驗證,頂禮再三。
祥和頌禱
asato mā sad gamaya,
tamaso mā jyotir gamaya,
mṛtyor mā amṛtaṁ gamaya.
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.
引領吾,由非真實至真實。引領吾,由(無明之)黑暗至(覺性之)光明。引領吾,由死亡至永生。
嗡 和睦 和睦 和睦
祈求師徒和諧頌禱
Om saha nāvavatu
saha nau bhunaktu
saha vīryaṁ karavāvahai
tejasvi nāvadhītam astu
mā vidviṣāvahai.
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.
嗡。願彼(梵)同時護佑我等双方。願彼(梵)同時欣喜/滋養我等双方。願我等共同生起性靈之力。願我等所共同學習者能光耀之。願我等彼此無憎怨。
嗡 和睦 和睦 和睦
商羯羅阿闍梨所撰
Saundarya Laharī
美麗之洪流 頌(第1,3,8頌)
(1)
śivaḥ śaktyā yukto yadi bhavati śaktaḥ pra-bhavituṁ
na ced evaṁ devo na khalu kuśalaḥ spanditum api,
atas tvām ārādhyāṁ hari-hara-viriñcy-ādibhirapi
praṇantuṁ stotuṁ vā katham akṛta-puṇyaḥ prabhavati.
希瓦若能與夏克提結合,他才具有作為上主之力。若不然,就算是神也無能為力。若非已具足功德之人,何能對您崇敬獻禱,您這備受哈瑞、哈若、毘云祈等所眷愛者(哈瑞、哈若、毘云祈為具有創造、護持、消融之力的神明)?
(3)
avidyānām antas timiri-mihirod dīpana-karī
jaḍānāṁ caitanya-stabaka-makaranda-śruti-sṛtiḥ,
daridrāṇāṁ cintā-maṇi-guṇanikā janma-jaladhau
nimagnānāṁ daṁṣṭrā mura-ripu-varāhasya bhavatī.
您是大日的島上之城,為無明者(消弭)黑暗。於心靈遲鈍者,您是流自覺性的甘露瀑布。於貧乏者,您是(帝釋天之)許願珠。於沉淪生(死)之海者,您是姆拉勁敵(韋紐天化身)野豬(能撈起)之獠牙。
(8)
sudhā-sindhor madhye sura-viṭapi-vāṭī-parivṛte
maṇi-dvīpe nīpopavanavati cintā-maṇi-gṛhe
śivākāre mañce parama-śiva-paryaṅka-nilayāṁ
bhajanti tvāṁ dhanyāḥ katicana cid-ānanda-laharīm.
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ.
少數幸運者才能禮拜您,您是覺性與至喜之洪流,您的席墊即是至尊希瓦,鋪於希瓦(以及其他)四位神明合拱的座椅上,置於許願珠的華廈中,傍有成叢的水椰樹,其位處珠寶之島中,有成行成列天國的許願樹滿佈,為甘露之海所環繞。
嗡 和睦 和睦 和睦
沒有留言:
張貼留言